Tội vịt chửa qua, tội gà đã đến
Direct English translation
The duck’s trouble has not yet passed, the chicken’s trouble has already arrived.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh rủi ro, phiền lụy dồn dập, việc chưa xong đã có chuyện khác ập tới. Thường dùng để than thở về vận xui liên tiếp; “chửa” là cách nói cổ/địa phương của “chưa”.
English explanation
Refers to troubles or misfortunes arriving one after another, before the previous one has ended. It is used to lament a streak of bad luck or relentless difficulties.